#1
0
(由 Microsoft 翻譯) 我在某處看到, 含有褻瀆的名字是不允許的。因此,我最驚訝地發現一個球員叫「Bitch小姐」在一個遊戲之一。我在想反褻瀆制度的有效性是否受到質疑。請對此作出回應,如果可能,請刪除播放機。畢竟,這是一個為大家的網站。
(原文) No profanity rules?
I saw somewhere that names containing profanity are not permitted. As such, I was most surprised to find a player called "Miss Bitch" in one of the games. I was wondering if the effectiveness of the anti-profanity system is in question. Please respond to this, and if possible, remove the player. After all, this is a site for everyone.
I saw somewhere that names containing profanity are not permitted. As such, I was most surprised to find a player called "Miss Bitch" in one of the games. I was wondering if the effectiveness of the anti-profanity system is in question. Please respond to this, and if possible, remove the player. After all, this is a site for everyone.
作者 teh_nubkilr
2008-02-25 09:26:39
讚好
回覆
#2
(由 Microsoft 翻譯) 對此我很抱歉。我們已經檢查並更改了此播放機的螢幕名稱。
我們手動檢查玩家的螢幕名稱。不知怎麼的,我們沒能發現這一點。對此我很抱歉,我們今後會更加小心。
我們手動檢查玩家的螢幕名稱。不知怎麼的,我們沒能發現這一點。對此我很抱歉,我們今後會更加小心。
(原文) I am sorry about this. We have checked and changed the screen name of this player.
We do check the screen names of the players manually. Somehow we failed to spot this. I am sorry about this, we will be more careful in the future.
We do check the screen names of the players manually. Somehow we failed to spot this. I am sorry about this, we will be more careful in the future.
作者 Novel Games
2008-02-25 13:43:05
讚好
回覆
#3
0
回答 #2:
(由 Microsoft 翻譯) 謝謝!:)
(原文) Thank you very much! :)
作者 teh_nubkilr
2008-02-26 08:48:15
讚好
回覆
#4
0
回答 #2:
(由 Microsoft 翻譯) 所以, 如果說 「拋光公主」 這個名字冒犯了我, 那會是改名的理由嗎?
(原文) So if say the name 'polish princess' offends me, would that be grounds to change their name?
作者 random_curiosity
2008-03-06 11:09:59
讚好
回覆
#5
回答 #4:
(由 Microsoft 翻譯) 好吧, 如果原因足夠強烈, 那麼我們將更改名稱。
(原文) Well if the reason is strong enough then we will change the name.
作者 Novel Games
2008-03-06 11:35:31
讚好
回覆
#6
0
回答 #5:
(由 Microsoft 翻譯) 我認為改變那個叫 "混蛋" 的球員的名字是合理的...
(原文) I think it would be reasonable to change the name of the player called 'asshole'...
作者 Bengeance
2008-05-20 03:22:47
讚好
回覆
#7
回答 #6:
(由 Microsoft 翻譯) 哦!很抱歉,當我們檢查名字時,我們沒有發現這個。名稱現已更改。
(原文) Oh! I am so sorry about that we didn't spot this when we check the names. The name is now changed.
作者 Novel Games
2008-05-20 09:04:23
讚好
回覆
#8
0
回答 #7:
(由 Microsoft 翻譯) 非常感謝。很少有網站是小心這樣的事情,這一個。
(原文) Thank you so much. There are very few sites out there that are as careful about such things as this one.
作者 Bengeance
2008-05-20 10:55:21
讚好
回覆
#9
0
回答 #8:
(由 Microsoft 翻譯) 我很高興這裡有規定。它使環境更加幸福。說到名字, 本格蘭斯, 你的名字的起源是什麼?
(原文) I am glad that there are regulations here. It makes the environment that much happier to be in. Speaking of names, Bengeance, what are the origins of your name?
作者 Belldandy
2008-06-10 10:36:01
讚好
回覆
#10
0
回答 #9:
(由 Microsoft 翻譯) 是的, 正如我之前說過的, 這個網站是最好的網站之一, 因為它是我見過的少數規則之一。
關於你的問題,貝爾丹迪,"復仇"只是"復讎"拼寫為"B",因為我的一個朋友叫本。這就是它的所有。我能知道你為什麼問嗎?
關於你的問題,貝爾丹迪,"復仇"只是"復讎"拼寫為"B",因為我的一個朋友叫本。這就是它的所有。我能知道你為什麼問嗎?
(原文) Yes, as I said before this site is one of the best out there, as it's one of the few I've seen with rules in place.
In regard to your question, Belldandy, "Bengeance" is just "vengeance" spelled with a "B", as a friend of mine is named Ben. That's all there is to it. May I know why you asked?
In regard to your question, Belldandy, "Bengeance" is just "vengeance" spelled with a "B", as a friend of mine is named Ben. That's all there is to it. May I know why you asked?
作者 Bengeance
2008-06-12 02:30:37
讚好
回覆
#11
0
回答 #10:
(由 Microsoft 翻譯) 當然。我相信名字是一種身份認同的手段,因此,一個人自己的螢幕名稱反映了他或她的個性和價值觀。像你這樣的名字和絕大多數的球員通常都有一些故事 (對我來說, 我的名字是我最喜歡的人物的個性反映) 。事實上,我想知道你叫什麼名字。我希望這是可以接受的。
(原文) Certainly. I believe that names are a means of identity, hence, one's own screen name reflects his or her personality and values. Names like yours and a vast majority of the players usually have some story to it (for me, my name is a reflection of my favorite characters in personality). Indeed, I was wondering out of curiosity what your name was. I hope that is acceptable.
作者 Belldandy
2008-06-14 01:36:34
讚好
回覆
#12
0
回答 #11:
(由 Microsoft 翻譯) 這是絕對可以接受的, 我希望我聽起來沒有想的, 而不是相反的。我只是好奇你為什麼問,我覺得你的回答很有趣。謝謝你這麼有義務。:)
(原文) It's absolutely acceptable, I hope I didn't sound as if I thought otherwise. I was just curious as to why you asked, and I find your reply very interesting. Thank you for being so obliging. :)
作者 Bengeance
2008-06-17 02:06:53
讚好
回覆